Reading leaves / Llegint fulles

Un canvi de vent porta unes quantes fulles estrangeres,
passant a frec de la bardissa i els contenidors de brossa,
aterrant a la meva gespa com taques de sang.
N'agafo una i intento llegir-la, però el missatge
és en una llengua de vermells que no sé desxifrar.
La textura és de bitllets plegats, suggeriment
d'un clima de plenitud, de lloros salvatges, d’un cel generós.

Me'n vaig per trobar l'origen: el sud-oest
més enllà de l'escola i la fàbrica de sabates.
Segueixo la flaire de l'escalfor i la riquesa,
deixant enrera el centre i els edificis municipals.
Llavors em perdo en un àmbit de blocs de pisos
i botigues clausurades, un parc infantil,
amb vidres trencats, el tronc d'un carrusel.
Porto la meva fulla vermella com a garantia.
Una jove mare arronsa les espatlles. Prova aquest "tio" amb barret-
No és d'aquí tampoc.

Assegut en el banc de formigó s'inclina cap endavant,
contempla amb els ulls mig tancats la fulla que sosté dins de la mà.
Parla, i reviu el vent, com a resposta.
Els papers fan tombarelles pel parc,
la roba estesa als balcons cruix i bat.
I ara ve: un ramat de fulles vermelles
giravoltant, baixant pels graons de l'aire gris,
acomodant-se com rumors sobre l'abric,
les botes, el banc, la terra trencada.

 

Traducció de Glòria Bordons i Julie Wark





tancar finestra