literatura universal . joves i adults     inici
Lo Liyong, Taban

 


The curses of the widow Achol / Les malediccions de la vídua Achol

1.  Trobes que les malediccions d'aquesta vídua són exagerades? Per què maleeix Occident? T'has sentit agredit per les paraules d'aquest poema?

 

2.  Aquest llarg poema està clarament estructurat en tres parts. La primera part fa una exposició de la seva experiència vital lligada a la de la col·lectivitat a què pertany. Analitza pas a pas aquesta situació:

 

a. Fes un recompte dels fets que han marcat la seva biografia. Caldrà que busquis informació sobre els topònims i antropònims que apareixen en aquesta estrofa.

 

b. Marca en un color les referències a l'enunciador (ex: sóc una dona pobra del Sud) i en un altre les referències a les accions del subjecte de qui parla (ex: els anglesos...). Explica la correspondència que existeix entre els dos tipus de referència i la relació entre el Sud i l'occident.

 

c. Relaciona els següents conceptes amb la primera estrofa del poema: acció-reacció, colonitzador-colonitzat, pobresa-riquesa, poder-incapacitat, guineu-xai.

 

3. Compara el to d'aquest poema amb “Que los àngeles de Admá” de Jordi Virallonga de l'itinerari de la guerra de literatura castellana. Quins punts tenen en comú ?

 

4.  Investiga sobre la llarga guerra del Sudan i fes un resum dels principals fets.

 

5.  Busca informació sobre tots els pobles que s'esmenten al poema i sintetitza en un esquema els principals problemes de cadascun d'ells.

 

6.  A quins pecats d'Occident creus que es refereix la vídua Achol? Creus que és cert que als occidentals ens falta “humilitat”? Som realment poc “humans”? Què en penses?

 

7.  Què hauríem de fer els occidentals per evitar els sofriments de la gent del tercer món? Reuniu-vos per grups i feu un llistat de les coses que podríem fer. A partir de la llista, escriviu uns versos semblants als de Taban Lo Liyong, que portin per títol “Els desitjos del nostre grup (poseu-vos un nom)”.

 

8. El verb “strut” era difícil de traduir i no tenia un equivalent exacte (“You who strut like Gods”), per la qual cosa les traductores han optat pel verb “fatxendejar”, que s'adequava més al significat i tenia prou força (“Vosaltres que fatxendegeu com déus”). Explica amb les teves paraules el significat d'aquest verb i aplica'l a una altra situació, tot utilitzant-lo per a una frase.

poema The curses of the widow Achol / Les malediccions de la vídua Achol, Lo Liyong, Taban

cercador:  autor:     poema:           cercador avançat  boton busqueda avançada
<<
web design KTON Y CÍA